السياسة التحريرية لجيم
المحتوى
يقدّم جيم مضمونًا معرفيًا نقديًا وثقافيًا باللغة العربية بالإضافة إلى ترجمات مختارة إلى اللغتين الإنجليزية والألمانية.
يتضمن المحتوى أشكالًا متنوعة من المواد الرقمية الكتابية والمرئية والمسموعة؛ بما في ذلك مواد الفيديو، والتسجيلات الصوتية والصور والجرافكس، بالإضافة الى الرسومات التوضيحية والبيانية، هذا إلى جانب المواد الكتابية التي تتنوع هي الأخرى ما بين المقالات على اختلاف أشكالها أو أجناسها والنصوص الشخصية أو الأدبية ذات الصلة.
ينقسم محتوى الموقع الى ثلاثة أنواع أساسية:
- محتوى بحثي وتحليلي ونقدي يستند إلى مراجع متنوّعة؛
- محتوى مستمد من تجارب شخصية وإنسانية؛
- قراءات تحليلية و/أو نقدية في إنتاجات فنّية وثقافية.
يتوزّع هذا المحتوى تحت الأبواب التالية:
- مجتمع
- سلطة
- ثقافة
- جسد
- جندر وجنسانية
- انترنت
- حب
وذلك بالإضافة الى مواضيع أخرى ذات صلة.
الأسلوب التحريري
اللغة العربية هي اللغة الرئيسية للموقع والمحتوى.
المرافقة التحريرية
ندعم في جيم الكاتبات والكتاب من أجل تطوير أفكارهن/م ونصوصهن/م في إطار تشاوري معهن/م من خلال المتابعة التحريرية الحثيثة التي تتضمّن: تقديم الملاحظات البنّاءة لتحسين النصوص، تصحيح الأخطاء في الإملاء وعلامات الترقيم وتركيب الجمل، إعادة الصياغة بما تقتضيه سلامة اللغة ووضوحها ومتطلّبات خط جيم التحريري، اقتراح حذف بعض الجمل و/أو المقاطع في سبيل تركيز المادة وتكثيفها، تعديل العنوان الرئيسي والعناوين الفرعية بما يتماشى مع توجّهات جيم في عنوَنة المواد، والتدقيق في المنهجيّة والمراجع والروابط الواردة في النص.
تفادي جندرة اللغة
على جميع النصوص المنشورة على الموقع أن تراعي عدم جندرة اللغة وتحديدًا عدم الانحياز إلى تذكير اللغة كما هو السائد في أغلب المواقع العربية، ومن هنا يجب مراعاة التأنيث في اللغة المستخدمة؛ سواء من خلال:
- إضافة صيغة المؤنّث خلف علامة "/"، مثال: القارئ/ة،
- أو العطف والجمع بين الجنسين، مثال: القرّاء والقارئات،
- أو التنويع في المادة الواحدة أو التبديل بين الأجناس أو استخدام صيغة الجمع في المخاطبة،
- أو اللعب بالضمائر، مثال: الكويريات والكويريون اللّواتي يدافعن عن الحريات الفردية.
اللهجات المختلفة واستخدام العامية
يعتمد موقع جيم على النشر باللغة الفصحى وذلك للوصول لأكبر قاعدة من القراء والقارئات بالعربية سواء في المنطقة أو حول العالم. لكننا نتفهّم ضرورة تطوير اللغة وسبل التعبير خاصة عندما يتعلّق الأمر بالكلام عن الحياة اليومية التي نعيشها أو عندما تعجز العربية الفصحى عن التعبير. لذا نرفض تهميش العاميّة ونساند تجارب تحويلها من المنطوق إلى المكتوب، من هنا، يمكن استعمال الكلمات الدارجة أو العامية أو الكلمات غير العربية في النصوص ولكن مع إرفاق معناها أو تفسيرها بالفصحى (وذلك في النص نفسه أو في هامش يضاف إلى النص عند النشر).
إلى جانب مراعاة قواعد اللغة العربية، يجب على المؤلف/ة والمحرر/ة مراعاة الهمزات، وتفادي الأخطاء والالتباسات الشائعة مثل الفرق بين حرفي الياء "ي" والألف المقصورة "ى".
كما على المؤلف/ة والمحرر/ة مراعاة التنوين، فيُضاف تنوين الضمّ والفتح والكسر حيث يجب، على أن تُوضع إشارة تنوين الفتح على الحرف ما قبل الألف.
- مثال: أحبّ رجُلًا نسويًا.
المفردات المتعلقة بالجنسانية والجندر
- من الضروري مراعاة ذكر التعريفات الأساسية للمصطلحات الجنسانية والجندرية المذكورة في مواد الموقع، أو الربط لها في مواقع شريكة معتمدة مثل "ويكي الجندر".
- المصطلحات والمفردات المرفوضة (خارج سياق نقدها): كل المفردات السلبية التي تستعمل للإشارة إلى مجموعات من الناس وذلك في ما يتعلّق بالتوجهات الجنسية، أو الشكل، أو الجندر، أو اللون، أو الهوية، أو غيرها من الاختلافات الاجتماعية والثقافية والانسانية.
عناوين المواد
نشجّع المساهمات والمساهمين على التفكير في عناوين لموادهم/نّ، لكننا نحتفظ بحق تعديل العناوين المقترحة ما لم تكن تتماشى مع السياسة التحريرية لجيم.
الكلمات الأجنبية والنقحرة (Transliteration)
عند وجود مرادف باللغة العربية للكلمات أو المصطلحات الأجنبية، يُستخدم المصطلح العربي، ويُمكن إضافة المصطلح في اللغة الأصلية بين قوسين إذا دعت الحاجة. وتُكتب الأسماء الأجنبية الواردة في النص باللغة العربية، على أن تُكتب عند أول ورود لها بلغتها الأصلية بين قوسين، مثلًا: أودري لورد (Audre Lorde). وتُترجم أسماء المؤسسات إلى العربية، على أن تُكتب عند أول ورود لها بلغتها الأصلية بين قوسين. ومن ثم تُعتمد الترجمة العربية في النص. ولدى نسخ مصطلحات من اللغة الإنجليزية أو الفرنسية إلى اللغة العربية، تُكتب الكلمات بالعربية بحسب لفظها باللغة الأجنبية، يليها المصطلح حسب تهجيته في اللغة الأصلية بين قوسين، إلّا إذا بات استخدام الكلمة المُنقحرة شائعًا في اللغة العربية، مثل تويتر، إنستغرام، سكايب، واتساب، إلخ، فيكفي ذكر المصطلح المُنقحر بالعربية.
الأرقام
نعتمد الأرقام العربية المغربية على الموقع، وذلك لعدم شيوع الأرقام العربية المشرقية (وهي ١٢٣...الخ) في بعض دول شمال إفريقيا.
الاقتباسات
توضَع العبارات والنصوص المُقتبسة بين مزدوجَين. وتوضع علامات الوقف في آخر الاقتباس خارجه.
- مثال: قالت الدكتورة نوال السعداوي: "قالوا لي أنتِ امرأةٌ وحشيةٌ وخطيرة. أنا أتكلم الحقيقة، والحقيقة وحشيةٌ وخطيرة".
توضَع أسماء العلم التي تشير إلى مؤسّساتٍ أو كتب أو أفلام أو مسلسلات بين شولتَين.
- مثال: منظمة "كفى"، فيلم "شهيد"، كتاب إيمان مرسال "كيف تلتئم: عن الأمومة وأشباحها"
سياسة المصادر والمراجع
- المصادر؛ وهي المواد التي جرى الاقتباس منها أو الرجوع لها بشكل مباشر في مقطع محدد من النص أو المادة المعدة. من المهم تحديد هذه المصادر بشكل واضح ودقيق، وإرفاق الروابط الخاصة بها داخل النص نفسه عند الموقع الصحيح لاستخدامها.
- المراجع؛ وهي المواد التي جرى البحث فيها بشكل عام لإعداد المادة المنشورة وتُرفق بنهاية المقال مع تحرّي الدقّة والوضوح في كتابتها.
- ضرورة التأكّد من صحة الاقتباس، وذكر صاحبه أو صاحبته ومصدره وتاريخه (إن وجد).
كيفية كتابة الملاحظات والمراجع
- الملاحظات
يبدأ ترقيم الملاحظات من الرقم 1. ويجب أن تظهر المؤشرات في النص بعد علامة الوقف، إلا عند إغلاق القوسين عندما تشكّل الملاحظة جزءًا من المحتوى داخل القوسين.
مثلًا: كتبت عن نظرية التقاطعية.4
- المراجع
تبقى المراجع بلغة المرجع الأصلية. عند كتابة عناوين المؤلفات الأجنبية (الإنجليزية، الفرنسية...)، يجب كتابة الأحرف الاستهلالية أو الكبيرة (capital letters) كما تُكتب في اللغة المعنية.
- كتاب لمؤلّف/ة واحد/ة
النموذج العام لتوثيق كتاب لمؤلّف/ة واحد/ة هو كالآتي:
اسم المؤلف/ة شهرة (لقب) المؤلف/ة، "عنوان الكتاب"، الطبعة (إذا وجدت)، مكان النشر، دار النشر، سنة النشر، رقم الصفحة (إذا كان المرجع مذكورًا كمرجع عام، يستغنى عن رقم الصفحة).
- مثال: نوال السعداوي، "معركة جديدة في قضية المرأة"، الطبعة الأولى، مصر، سينا للنشر، 1992، ص. 8.
- كتاب لمؤلفين/تين أو أكثر
النموذج العام لتوثيق كتاب لمؤلفين/تين أو أكثر هو كالآتي:
اسم المؤلف/ة شهرة (لقب) المؤلف/ة (1)، اسم المؤلف/ة شهرة (لقب) المؤلف/ة (2)، "عنوان الكتاب"، الطبعة (إذا وجدت)، مكان النشر، دار النشر، سنة النشر، رقم الصفحة (إذا كان المرجع مذكورًا كمرجع عام، يستغنى عن رقم الصفحة).
- مثال: عزة شرارة بيضون، دلال البزري، "العمل الاجتماعي والمرأة: قراءة في الدراسات العربية واللبنانية (دراسة ببليوغرافية)"، بيروت، دار الجديد، 1998.
- كتاب محرّر أو مترجم
النموذج العام لتوثيق كتاب محرّر أو مترجم هو كالآتي:
اسم المؤلف/ة شهرة (لقب) المؤلف/ة، "عنوان الكتاب"، مكان النشر، دار النشر، سنة النشر، رقم الصفحة (إذا كان المرجع مذكورًا كمرجع عام، يستغنى عن رقم الصفحة).
- مثال: ألفرد ستيبان، محرّر، "ديموقراطية في خطر!"، بيروت، شركة المطبوعات للتوزيع والنشر، 2014.
- مثال: زيغمونت باومن، "الحداثة السّائلة"، ترجمة حجاج أبو جابر، بيروت، الشبكة العربية للأبحاث والنشر، 2016، ص. 120-121.
- مقال في دوريّة مطبوعة
النموذج العام لتوثيق مقال في دوريّة مطبوعة هو كالآتي:
اسم المؤلف/ة شهرة (لقب) المؤلف/ة، "عنوان المقال"، اسم المجلة، العدد، التاريخ.
- مثال: مهى اغبارية، "أنا امرأة فلسطينيّة في إسرائيل… ليس لك الحق في تعيين صفاتي"، بدايات، العدد 20-21، 2018.
- مقال في دوريّة على الإنترنت
النموذج العام لتوثيق مقال في دوريّة على الإنترنت هو كالآتي:
اسم المؤلف/ة شهرة (لقب) المؤلف/ة، "عنوان المقال" مع الرابط الخاص به، اسم المجلة، المجلّد، العدد، التاريخ، تاريخ زيارة الصفحة.
- مثال: سكن سلز، "تمزقات في النسيج"، كُحْل: مجلّة لأبحاث الجسد والجندر، المجلّد 6، العدد 1، صيف 2020، تمّت زيارة الصفحة في 22 تشرين الثاني/أكتوبر 2020.
- مقال على موقع
النموذج العام لتوثيق مقال على موقع هو كالآتي:
اسم المؤلف/ة شهرة (لقب) المؤلف/ة، "عنوان المقال" مع الرابط الخاص به، اسم الموقع، تاريخ نشر المقال، تاريخ زيارة الصفحة.
- مثال: ريم بن رجب، "غاضبات غير مبتسمات: تأمّلات في النسويّة والكآبة"، جيم، 3 آذار/مارس 2020، تمّت زيارة الصفحة في 18 أيلول/سبتمبر 2020.
سياسة الروابط الداخلية والخارجية
- يحرص المؤلفون والمؤلفات على ذكر كافة المقالات الأخرى أو المواقع التي يُشار إليها في المقالات وإرفاق الروابط المتعلقة بها.
- يحرص المؤلفون والمؤلفات على الربط إلى مواقع موثوقة وذات مصداقية لدى إضافتها إلى موادهمن.
- يحرص المحرّرون والمحرّرات على مراجعة كافة الروابط الخارجية وصلاحيتها ومدى توافقها مع المحتوى قبل تضمينها في النصوص والمحتوى المنشور.
- يحرص المحرّرون والمحرّرات على الربط داخليًا إلى مواد أخرى على الموقع كلما كان ذلك متاحًا وذو صلة.
- لا يربط جيم إلى مواقع تشجّع على الكراهية.
سياسة الخصوصية
- الأسماء المستعارة والتجهيل: يتفهّم موقع جيم خصوصية بعض الأفراد والجماعات، لذلك من الممكن النشر تحت أسماء مستعارة أو دون نشر الإسم.
- خصوصية الأشخاص داخل المحتوى: ضرورة احترام خصوصية الأفراد وسرية هويتهم/ن وسلامتهم/ن الجسدية والنفسية، وتفادي ذكر تفاصيل شخصية عن الأشخاص المرتبطين/ات بقضايا عامة أو أزمات أو حوادث عنف أو كراهية.
سياسة النشر وحقوق الملكية
محتوى موقع جيم المؤلّف بواسطة المساهمين والمساهمات فيه منشور برخصة المشاع الإبداعي: نَسب المُصنَّف 4.0
ما لم يُذكر خلاف ذلك؛ والمحتوى المجموع من مصادر أخرى حقوقه محفوظة لمؤلِّفِيه ومؤلفاته وفق الرخصة المنشور بها في الأصل، وينبغي على محرري ومحررات الموقع ومؤلفيه ومؤلفاته نسبة ذلك المحتوى إلى مؤلفيه ومؤلفاته و بيان رخصته الأصلية.
المواد المنشورة على جيم تصب في نطاق السجلّات العامة، وهي جزءٌ من التزامنا بالشفافية تجاه قارئاتنا وقرّائنا. لذلك، نعتبر أن إزالة أي مادةٍ منشورةٍ على جيم هي إجراء أخير قد نتخذه، بعد النظر في حيثيات كل حالةٍ على حدة.